Aktuellt

Onsdagen den 19 februari, kl. 18.00 Författarafton.

Författaren och Sveriges televisions korrespondent i Italien, Jennifer Wegerup, presenterar sin bok ” Mitt Italien. En resa bakom kulisserna”. 

Det finns möjlighet att köpa boken på plats. 

Obs! Innan kvällens program är det årsmöte kl. 17.15! 


Boka redan nu in nästa medlemsmöte den 24 mars kl. 18.00.


Vi vill också tipsa om Italienska kulturinstitutets program den 20 januari:

”Med anledning av den nya tvåspråkiga utgåvan av Gudomliga Komedin, ett mästerverk inom italiensk litteratur, organiserar institutet måndagen den 20 januari kl. 18 en kväll tillägnad den stora poeten.

Denna översättning är gjord av Ingemar Boström och kompletterad av Bo Bergman för Bokförlaget Faethon. I denna utgåva har förlaget valt att ge plats åt textens innehåll, utan att begränsas av formen. Diktens meter och rim har fått ge vika för att ge plats åt det lingvistiska registret. Med det italienska originalet sida vid sida med översättningen ges den svenske läsaren ändock möjlighet att förstå den italienska textens komplexitet, som annars kan gå förlorad i svensk översättning.

Under kvällen kommer prof. Nicolò Crisafi och prof. Ole Meyer diskutera varför vi fortsätter översätta Dante idag genom två föredrag på engelska:

Nicolò Crisafi, Cambridge University: Dante: Poet of the 21st Century

Ole Meyer, fristående forskare: Translating Dante

 Sång I

Vid mitten av vårt livs väg

befann jag mig i en mörk skog,

för jag hade gått vilse från den rätta vägen

Dr Nicolò Crisafi är Research and Teaching Fellow i Italiensk Litteratur på Pembroke College, Cambridge University. Han undervisar och forskar om den italienska medeltida litteraturens narrativa teori, med specifikt fokus på Iacopones, Dantes och Boccaccios verk. Han har gett ut boken Dante’s Masterplot and Alternative Narratives in the ‘Commedia’ (Oxford: Oxford University Press, 2022).

Ole Meyer studerade skandinaviska och engelska språk och litteratur vid Köpenhamns universitet och erhöll sin magisterexamen 1974. Efter att ha undervisat i flera år på gymnasieskolor i Köpenhamn var han 1996-1999 forskarassistent vid det Det Kongelige Bibliotek i Köpenhamn, och 2003-2006 lektor i danska vid Universitetet i Florens.

Han översatte den senaste danska versionen av Dantes Gudomliga komedi i orimmat elvastavigt versmått. Han har även översatt litteratur från bl.a. tyska.

Sedan 2007 är han Oberoende forskare sedan 2007, publicerade han böcker och essäer om Dante och skandinavisk litteratur.  Bland hans nyare essäer, ”Dialogismo nella Commedia originale e tradotta”, i Leggere Dante Oggi. Han är medlem i den vetenskapliga kommittén för den årliga akademiska tidskriften Letteratura Italiana Antica.”